Tłumacz dialogów

Subskrybuj RSS A A A
25 listopada 2002
Tomasz Kopacz

Software Translator ułatwia lokalizowanie aplikacji bez ingerowania w kod źródłowy.

Software Translator ułatwia lokalizowanie aplikacji bez ingerowania w kod źródłowy.

Jeżeli Software Translator zostanie uruchomiony w trybie analizy interfejsu użytkownika, to przechwytuje wszystkie teksty, które nadają się do tłumaczenia. Te, które są już w słowniku, są tłumaczone automatycznie. Pozostałe są zmieniane ręcznie i można je dodać do globalnego słownika.Kliknij, aby powiększyćJeżeli Software Translator zostanie uruchomiony w trybie analizy interfejsu użytkownika, to przechwytuje wszystkie teksty, które nadają się do tłumaczenia. Te, które są już w słowniku, są tłumaczone automatycznie. Pozostałe są zmieniane ręcznie i można je dodać do globalnego słownika.System Windows jest wyposażony w mechanizmy do pisania aplikacji z interfejsem użytkownika w wielu wersjach językowych. Zasobom w plikach EXE i DLL przypisuje się specjalny kod narodowy, a API Windows odwołuje się do zasobów w wersji odpowiadającej ustawieniom narodowym systemu operacyjnego. Teoretycznie powinno to wystarczyć do tworzenia wielo-języcznych aplikacji, ale...

W praktyce w każdym programie są fragmenty tekstu na stałe zawarte w kodzie i takie, które są sklejane z łańcuchów znaków generowanych przez poszczególne funkcje programu. Lokalizacja takiej aplikacji wymaga ręcznego lub półręcznego tłumaczenia takich łańcuchów na docelowy język. W efekcie - ile wersji językowych aplikacji, tyle wersji kodu. To z kolei wiąże się z koniecznością testowania każdej wersji narodowej i opracowania poprawek oddzielnych dla każdego języka.

Z języka na język

Software Translator to produkt szwedzkiej firmy Eurocity Software przeznaczony do usprawniania procesu lokalizacji interfejsu użytkownika w programach Windows. W zasadzie jest to specjalny sterownik, działający niejako obok lokalizowanej aplikacji, który przechwytuje tekstowe elementy interfejsu użytkownika, po czym - jeżeli dla danego łańcucha znaków jest dostępne tłumaczenie - wysyła przetłumaczony tekst, tak by wyświetliło go API Windows.

Proces translacji jest prosty. Po uruchomieniu Software Translator w trybie administracyjnym, tłumacz rozpoczyna działanie w lokalizowanym programie. Przechwytuje wszystkie elementy tekstowe i umieszcza je w bazie. Następnie dla tych fragmentów tekstów, dla których odnalazł definicje, proponuje tłumaczenie. Tłumacz może zmienić je i dostosować do specyfiki programu. Ten sam tekst można tłumaczyć na różne sposoby w zależności np. od okna dialogowego, w którym się pojawia.

Podstawowa instalacja Software Translator zawiera definicje ponad 3 tys. terminów w 27 językach. Jeżeli przetłumaczony tekst jest znacznie dłuższy od oryginału i nie mieści się w oknie interfejsu, wówczas stosuje się dwa tłumaczenia: jedno, skrótowe, które wyświetla się we właściwym miejscu, i drugie, które pojawi się jako podpowiedź w oknie tooltip.

Software Translator na razie nie obsługuje standardu Unicode. Jest wymagane, by były włączone odpowiednie ustawienia regionalne w Windows i zainstalowane czcionki zawierające docelowy zestaw znaków. Program obsługuje natomiast języki dalekowschodnie.

Użytkownik końcowy nie musi w specjalny sposób uruchamiać zlokalizowanego programu. Software Translator automatycznie tworzy skróty, które uruchamiają program z odpowiednią nakładką lokalizacyjną. Nic nie stoi na przeszkodzie, by jeden program zainstalowany na komputerze był dostępny w kilku wersjach językowych.

Oceń artykuł

średnio: 0 liczba ocen: 0
1  2  dalej »

Komentarze (0)

Najnowsze

MAC, czyli ministerstwo reformowania rządzenia

Premier wspiera lojalnie w kryzysie najbliższego współpracownika, Michała Boniego, przyjmując na siebie atak oburzonych internautów podczas debaty o ACTA.

Nowe, unijne zamówienia publiczne

Komisja Europejska proponuje ważne zmiany prawa wspólnotowego w obszarze zamówień publicznych. Warto im się przyjrzeć bo to jeden z elementów nowej perspektywy finansowej UE. Warto zatem przyjrzeć się owej propozycji bliżej.

Bezpieczeństwo rządowych stron - analiza

Zespół zadaniowy ds. ochrony portali rządowych opublikował wytyczne. Trudno stwierdzić, że to najlepsze rekomendacje, jakie można było przy okazji zaistniałych ataków wypracować.

DEBATA: Kiedy walka polityczna w sieci przemienia się w cyberterroryzm?

Skuteczny atak cybernetyczny przyniesie opłakane skutki dla państwa i gospodarki. Boleśnie się o tym przekonaliśmy, gdy nie można było dostać się na strony internetowe najważniejszych instytucji w Polsce.

Czy MSW chce unieważnienia przetargu na pl.ID?

Rośnie ryzyko całkowitego unieważnienia przetargu na nowe dowody osobiste. Krajowa Izba Odwoławcza odrzuciła odwołanie firmy Sygnity, która nie zgadzała się na wydłużenie o trzy miesiące terminu składania ofert na dostawę blankietów nowych dowodów osobistych. Wydłużenie całego postępowania o trzy miesiące może spowodować skargi uczestniczących w nim firm, a w konsekwencji unieważnienie przetargu.

Garść rad dla roztropnego szefa IT

Trudne czasy w gospodarce to okres, kiedy szczególnego znaczenia nabiera hasło: Jak cię widza, tak cię piszą. Osłabienie rynku przekłada się na oszczędności w przedsiębiorstwie, a oszczędności najłatwiej szukać w działach, które, w opinii zarządu, nie są bezpośrednio związane z prowadzoną działalnością - czyli również w dziale IT.

Sprzeczne wizje e-dowodu

Koncepcja elektronicznego dowodu osobistego powstała w Polsce wiele lat temu. Starsze są koncepcje elektronicznego systemu świadczeń ochrony zdrowia. Mimo to, nadal są w trakcie budowy.

Rekomendacje

Serwisy IDG - Warunki obsługi - Kontakt - Redakcja - Regulamin - O nas - Polityka prywatności - Serwis zgodny z ASME
Reklama - Licencjonowanie treści
Computerworld Polska i Computerworld Polska online są znakami towarowymi IDG Poland SA.
© Copyright 2012 International Data Group Poland S.A. 04-204 Warszawa ul. Jordanowska 12 tel.(+4822)321-78-00 fax(+4822)321-78-88